Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-A`raf 7:145 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَكَتَبْنَا لَهُ فِي الْأَلْوَاحِ مِن كُلِّ شَيْءٍ مَّوْعِظَةً وَتَفْصِيلًا لِّكُلِّ شَيْءٍ فَخُذْهَا بِقُوَّةٍ وَأْمُرْ قَوْمَكَ يَأْخُذُوا بِأَحْسَنِهَا سَأُرِيكُمْ دَارَ الْفَاسِقِين zoom
Transliteration Wakatabna lahu fee al-alwahi min kulli shay-in mawAAithatan watafseelan likulli shay-in fakhuthha biquwwatin wa/mur qawmaka ya/khuthoo bi-ahsaniha saoreekum dara alfasiqeena zoom
Transliteration-2 wakatabnā lahu fī l-alwāḥi min kulli shayin mawʿiẓatan watafṣīlan likulli shayin fakhudh'hā biquwwatin wamur qawmaka yakhudhū bi-aḥsanihā sa-urīkum dāra l-fāsiqīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And We ordained (laws) for him in the tablets - of every thing, an instruction and explanation for every thing, "So take them with firmness and order your people (to) take (the) best of it. I will show you (the) home (of) the defiantly disobedient zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And We ordained for him in the tablets [of the Law] all manner of admonition, clearly spelling out everything. And [We said:] "Hold fast unto them with [all thy] strength, and bid thy people to hold fast to their most goodly rules." I will show you the way the iniquitous shall go zoom
M. M. Pickthall And We wrote for him, upon the tablets, the lesson to be drawn from all things and the explanation of all things, then (bade him): Hold it fast; and command thy people (saying): Take the better (course made clear) therein. I shall show thee the abode of evil-livers zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And We ordained laws for him in the tablets in all matters, both commanding and explaining all things, (and said): "Take and hold these with firmness, and enjoin thy people to hold fast by the best in the precepts: soon shall I show you the homes of the wicked,- (How they lie desolate)." zoom
Shakir And We ordained for him in the tablets admonition of every kind and clear explanation of all things; so take hold of them with firmness and enjoin your people to take hold of what is best thereof; I will show you the abode of the transgressors zoom
Wahiduddin Khan And We wrote for him upon the Tablets an admonition and details of all things, then [bade him], Hold fast to them; and command your people to follow them in their best sense. Soon I shall show you the home of the wicked zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And We wrote down for him on the Tablets something of all things and an admonishment and a decisive explanation of all things. So take these with firmness and command thy folk to take what is fairer. I will cause you to see the abodes of the ones who disobey. zoom
T.B.Irving We wrote down a bit of everything for him on Tablets for instruction and as an analysis of everything: "Hold to it firmly and command your folk to hold on to whatever is best in it. I shall show you (all) the home for immoral people. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab We wrote for him on the Tablets ˹the fundamentals˺ of everything; commandments and explanations of all things. ˹We commanded,˺ “Hold to this firmly and ask your people to take the best of it. I will soon show ˹all of˺ you the home of the rebellious. zoom
Safi Kaskas We inscribed everything for him in the Tablets which taught and clearly explained everything. [We said,] "Hold on to them with [all your] strength, and tell your people to hold fast to those most excellent teachings." I will show you the fate of the disobedient people. zoom
Abdul Hye And We ordained for him in the tablets from every thing for admonition and explanation for every thing (and said): “So hold these with firmness, and enjoin your people to follow best of it. I shall show you soon abode of the transgressors. zoom
The Study Quran And We wrote for him upon the Tablets an exhortation concerning all things, and an elaboration of all things. “Take hold of them with strength, and command thy people to hold to the best of them. Soon I shall show thee the abode of the iniquitous. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And We wrote for him on the tablets from everything a lesson, and detailing all things. Take it with strength and order your people to take the best from it. I will show you the abode of the corrupt zoom
Abdel Haleem We inscribed everything for him in the Tablets which taught and explained everything, saying, ‘Hold on to them firmly and urge your people to hold fast to their excellent teachings. I will show you the end of those who rebel zoom
Abdul Majid Daryabadi And We wrote for him in the tablets of everything an exhortation, and and a detail of everything. So hold thou fast with firmness, and bid thy people follow the best thereof anonl will shew you the dwelling of the ungodly people zoom
Ahmed Ali And We wrote down on tablets admonitions and clear explanations of all things for Moses, and ordered him: "Hold fast to them, and command your people to observe the best in them. I will show you the abode of the wicked zoom
Aisha Bewley We wrote about everything for him on the Tablets as an admonition and making all things clear. ´Seize hold of it vigorously and command your people to adopt the best in it. I will show you the home of the deviators!´ zoom
Ali Ünal (Moses completed the term appointed by his Lord for him to be favored with the Book to order his people’s affairs.) And We recorded for him on the Tablets whatever is necessary as instruction and guidance (to follow the way to God), and as explanation for all matters. And (We said): "Hold fast to them with strength, and command your people to hold fast to the best thereof (fulfill the commandments in the best way possible). I will soon show you the (ultimate) abode of the transgressors zoom
Ali Quli Qara'i And We wrote for him in the Tablets advice concerning all things and an elaboration of all things, [and We said], ‘Hold on to them with power, and bid your people to hold on to the best of [what is in] them. Soon I shall show you the abode of the transgressors zoom
Hamid S. Aziz And We wrote for him upon Tablets, admonitions, commanding and explaining everything, and said, "Hold fast to them, and bid your people take the best course, made clear therein. I will show you the abode of those who work abominations zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And We wrote for him on the Tablets of everything an admonition, and an expounding of everything. "So take them with power, and command your people to take the fairest of them. I will soon show you the residence of the immoral. zoom
Muhammad Sarwar We wrote advice and laws for him on Tablets about all kinds of things, saying, "Follow them and command your people to follow the good advice therein, and I will show you the dwellings of the evil-doers." zoom
Muhammad Taqi Usmani We wrote for him on the Tablets advice of every kind, and explanations of all (needful) things. .So hold it firm, and ask your people to hold on to the best things in it. I shall show you the house of the sinners zoom
Shabbir Ahmed We ordained for him in, the Tablets of Law, Enlightenment and clearly spelled out Guidance. And told him, "Uphold these teachings strongly, and tell your people to uphold them. These are excellent teachings. I will soon let you and your people see (how blessed the outcome of compliance will be and) to which abode the drifters will be headed (39:18)." zoom
Syed Vickar Ahamed And We put together laws for him (written) in tablets (of stone), regarding all matters, both by commanding and by explaining all things, (and said to him): "Take and hold these (laws) with firmness, and instruct your people to firmly follow by the best in the standards (of conduct): Soon I will show you the homes of the rebellious— (How they will be destroyed)." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And We wrote for him on the tablets [something] of all things - instruction and explanation for all things, [saying], "Take them with determination and order your people to take the best of it. I will show you the home of the defiantly disobedient." zoom
Farook Malik We inscribed for him upon tablets all kind of instructions and details of every thing, concerning all branches of life, and said: "Observe these with firmness and enjoin your people to follow them according to the best of their abilities. Soon I shall show you the homes of the transgressors zoom
Dr. Munir Munshey Then, We inscribed on the tablets for him the guidance relating to all matters and (detailed) instructions about every aspect (of life). "Hold onto it with all your strength and enjoin your nation to carry out these excellent (instructions). I will soon show you the abode of the evildoers." zoom
Dr. Kamal Omar And We wrote for him on Al-Alwah out of all things as Mauizah and Tafseelan-lekulle-sha’in. So (We directed Musa thus): “Hold unto these with firmness and enjoin your nation that they should adopt the better of it. Very soon We show you the home of Al-Fasiqun zoom
Talal A. Itani (new translation) And We inscribed for him in the Tablets all kinds of enlightenments, and decisive explanation of all things. 'Hold fast to them, and exhort your people to adopt the best of them. I will show you the fate of the sinners.' zoom
Maududi And We ordained for Moses in the Tablets all manner of admonition, and instruction concerning all things, and said to him: Hold to these, with all your strength. and bid your people to follow them in accord with their best understanding. I shall soon show you the habitation of the wicked zoom
Ali Bakhtiari Nejad And We wrote about everything on the tablets for him, an advise and an explanation of everything. So take them with strength and order your people to take it in the best manner. I am going to show you the home of the disobedient ones zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And We ordained the Commandments for him in the Tablets concerning all matters, both commanding and explaining all things, and he said, “Take and hold these with firmness, and encourage your people to hold fast by the best practices. Soon I will show you the homes of the wicked. zoom
Musharraf Hussain We wrote everything on the tablets for him as a warning, explaining things in detail: “So hold the tablets firmly, and order your people to take hold of the best of what is in them. I’ll show you the houses of the sinners. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And We wrote for him on the tablets from all things a lesson, and detailing all things. Take it with strength and order your people to take the best from it. I will show you the abode of the wicked. zoom
Mohammad Shafi And We wrote down for him in the tablets, every kind of advice/admonition, and everything in detail. "So hold on to them firmly and enjoin your people to hold on to the excellence thereof. I will show you where the dissolute abide." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Then I made My admonitions, concerning every aspect of life, and detailed commandments, being inscribed upon the tablets. I gave them to Moses and said: "Take these wholeheartedly and tell your people to follow them according to their best sense [and not to make them subject to the strange kind of interpretations.] Pretty soon, I will show you where the wicked ones will end in." zoom
Faridul Haque And We wrote for him on the tablets, the advice for all things and the details of all things; and commanded "Accept it firmly and command your people to choose its good advices; soon I shall show you people the destination of the disobedient." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah We inscribed for him upon the Tablets all kinds of exhortation and clear explanations of all things. So take it forcefully, and order your nation to take what is best of it. I shall show you the home of the wicked zoom
Maulana Muhammad Ali And We ordained for him in the tablets admonition of every kind and clear explanation of all things. So take hold of them with firmness and enjoin thy people to take hold of what is best thereof. I shall show you the abode of the transgressors zoom
Muhammad Ahmed - Samira And We wrote/decreed for him in the tablets/sheets from every thing a sermon/advice/warning and detailing/explaining to every thing, so take/receive it with power/strength and order/command your nation (to) take/receive with its best, I will show you/make you understand the debauchers' home/house zoom
Sher Ali And WE wrote for him upon the Tablets about everything an admonition and an explanation of all things. `So hold them fast and bid thy people follow the best thereof. Soon shall I show you the abode of the transgressors. zoom
Rashad Khalifa We wrote for him on the tablets all kinds of enlightenments and details of everything: "You shall uphold these teachings strongly, and exhort your people to uphold them - these are the best teachings. I will point out for you the fate of the wicked." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And We wrote for him on the Tablets of everything an admonition, and details of everything, and said, 'O Musa, take it with firmness and bid your people to follow the best of it. Soon I shall show you the abode of the dis-obedients. zoom
Amatul Rahman Omar And We preserved (in writing) for him on the Tablets all kinds of precepts and clear details of everything (which the Children of Israel needed). Then (We bade him), `Hold them fast and bid your people to carry out its best (teachings in its true significance). I will soon show you people the resort of the transgressors.' (- This nation will become corrupt and will meet an evil end. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And We (have) inscribed for him on the Tablets (of the Torah) instructions for every matter and details of everything. ‘Hold it with firmness, and enjoin your people (as well) to adopt the best thereof. Soon shall I show you the abode of the disobedient. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And We wrote for him on the Tablets the lesson to be drawn from all things and the explanation of all things (and said): Hold unto these with firmness, and enjoin your people to take the better therein. I shall show you the home of Al-Fasiqoon (the rebellious, disobedient to Allah) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And We wrote for him on the Tablets of everything an admonition, and a distinguishing of everything: 'So take it forcefully, and command thy people to take the fairest of it. I shall show you the habitation of the ungodly zoom
Edward Henry Palmer And we wrote for him upon tablets an admonition concerning everything, and a detailing of everything: 'Take them then with firmness, and bid thy people take them for what is best thereof. I will show you the abode of those who work abominations zoom
George Sale And We wrote for him upon the Tablets about everything an admonition and an explanation of all things. 'So hold them fast and bid thy people follow the best thereof. Soon shall I show you the abode of the transgressors. zoom
John Medows Rodwell And we wrote for him upon the tables a monition concerning every matter, and said, "Receive them thyself with steadfastness, and command thy people to receive them for the observance of its most goodly precepts: - I will shew you the abode of the wicked." zoom
N J Dawood (2014) And We inscribed for him upon the Tablets all manner of precepts, and instructions concerning all things, and said to him: ‘Observe these steadfastly, and enjoin your people to observe what is best in them. I shall show you the abode of the ungodly zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto On tablets, We ordained laws in all matters for him. We commanded and explained things. “Take these with determination. Order your people to obey the best [interpretations] in them. I will soon show you the homes of the disobedient. zoom
Sayyid Qutb We wrote for him on the tablets all manner of admonition, clearly spelling out everything, and (said to him): “Implement them with strength and determination, and bid your people to observe what is best in them. I shall show you the abode of the transgressors. zoom
Ahmed Hulusi We wrote in detail for Moses on the tablets, about the things from which they should refrain, and the things they require for life... “Hold these firmly and order your people to properly apply and preserve them... I will show you the home of those who are disobedient (to these commands).” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And We wrote for him in the Tablets of everything an admonition, and the explanation of all things; so, (O� Moses!) take hold of them with firmness and bid your people to take hold of the best of them. Soon I will show you the abode of the transgressors zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim We set down for him in writing on the plates all that bore reference to every subject, affair, event, circumstance, concern, contention, dispute, litigation and the like, distinctly expressing all that was meant, leaving nothing merely implied. And We commanded him to act strongly upon all that was imparted to him and to enjoin his people to adopt those divine precepts that would be in their best interests. And We added: "I will show your people the destined desolate abode and the destined insecure condition of those who grew daily more and more wicked" zoom
Mir Aneesuddin And We prescribed for him in the tablets, admonition regarding everything and explanation of everything (saying), "So take hold of it with strength and command your people to take hold of it in the best (manner), I will show you the home of the transgressors. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...